Главная Статьи Ай донт спик инглиш | Нужна ли играм локализация?

Ай донт спик инглиш | Нужна ли играм локализация?

24.01.2020

Откуда взялась локализация?

Как и многие художественные приёмы, локализацию геймдев позаимствовал у кинематографа (ну а тот ещё раньше у книг). Когда Голливуд захватил всю Америку, резко встал вопрос о распространении фильмов в Европу, а что бы собрать кассу побольше, фильмы решили переводить на иностранные языки.

Так, во времена NES и Famicom игры японских компаний впервые были изданы на английском языке. Конечно, до этого проводилась локализация аркадных автоматов, но здесь команда xDlate говорит о домашних релизах. Впоследствие список языков расширился, а переводы становились всё качественнее и масштабнее.

Локализация игр на русский язык.

В СССР сроду не было никаких Contra и WildGunMan из Японии и Америки, поэтому игры, например из серии “Электроника”, издавались сразу на русском языке. А уже конкретно переводами занялись те, кого у нас в стране любят горячей любовью — пираты! Первыми в девяностые спохватились продавцы жёлтых пиратских картриджей на Dandy, которые в условиях жёсткой конкуренции, быстро смекнули, что переведённую игру рядовой пользователь купит охотнее, чем ту, что будет на языке оригинала.

После картриджей пошли диски, которые гораздо легче “спиратить”, и с этого момента начинается правление Фаргуса, компания, являющаяся первой на отечественном рынке, кто выпускал переводы для игр в промышленных масштабах, а сами переводы отличались своей правильностью.

Но Фаргус погубил собственный же профессионализм, они делали свои качественные адаптации слишком долго, а время было такое, что был неважен сам перевод и его качество, важно было время: кто первый выпустит локализацию, тот и заработает больше денег. Таким образом, качество всех новых переводов значительно упало.

Разумеется игрокам не нравилось догадываться о происходящем в игре через невнятные “ОХЛАДИ СВОЁ ТРАХАНИЕ” и “НАДМОЗГИ”, а в 1997 году компания Акелла локализирует Planet of Death. Перевод был довольно посредственный, но на фоне ужасных пиратских изданий казался бриллиантом среди кучи мусора, да и комплект лицензии был по-настоящему “королевским”: коробка, буклет, диск. Сегодня это кажется обыденностью, но тогда буклет, сделанный не из газеты (да и вообще его наличие) и диск с хорошей полиграфией вызывали невиданный восторг!

Качество конечного продукта

По мнению многих игроков локализация Dead Space до сих пор является лучшей на отечественном рынке

На российском рынке сейчас несколько крупных игроков, к которым часто попадают задания перевести игру от зарубежного издателя: это Логрус, Софт-Клаб, Акелла и другие. Но несмотря на весь “профессиональнализм” игры зачастую переводят ужасно, зато потом, можно с гордостью наклеить на обложку “полностью на русском языке”. А реже, на отечественный рынок выбрасывают действительно добротный продукт, который не стыдно назвать локализацией, а не вольным переводом. Разберём оба случая.

Call of Duty: Black Ops 3

Знаменитая фраза “поезд сделал бум” стала последствием отвратительной локализации CoD: Black ops 3

Ох, этот кусок перевода кто только не критиковал. В переводе было ужасно абсолютно всё: от мелких орфографических ошибок в субтитрах до актёров, у которых получается играть только никак. Они действительно просто наговаривают текст на микрофон. Да даже дети на утренниках в детском саду читают свои стихотворения лучше. Это мы ещё не сказали о режиме “пониженной жестокости”, который в оригинале убирал мат, кровь и излишне жестокие сцены. В российской версии он также убирает жестокость и кровь, (хотя бы код не сломали, и на том спасибо!) а мат? А мата и в обычной версии нет! Ведь зачем переводить два раза одно и тоже? Правильно, не за чем! Про качество перевода текста и самих диалогов можно сказать, что он терпимый, да потеряно всё остроумие и мелкие детали, раскрывающие характер героев, но понять сюжет в общих чертах не так уж и трудно. Вывод: отвратительная локализация.

Uncharted: Судьба Дрейка

Почему же хорошие переводы не становятся мемами?

Оригинальная игра, вышедшая в 2007 году на, тогда ещё новенькую PS3, обошлась без российского перевода, но в сборнике “коллекция Дрейка” для PS4, игру всё-таки решили адаптировать, и сделали это отлично! Денис Беспалый, озвучивший Натана Дрейка настолько сильно приблизился к Нолану Норту, что если вы включите Судьбу Дрейка после Drake’s Fortune, то вы поймёте, как актёр старался передать нужные интонации, да и остальные его коллеги не подкачали. Олег Куценко, подаривший нам Виктора “Салли” Салливана, вписался в образ просто идеально, да так, что порой сложно отличить дубляж от оригинала. Перевод тоже вышел отменным, сохранив всю игру слов, присутствующую в оригинале. В общем проходить первую Uncharted в дубляже одно удовольствие.

Так нужна ли играм локализация?

Ответ на это вопрос дать трудно. В России качество переводов разительно отличается из раза в раз. Никогда не знаешь, что выкатят на рынок новую Bioshock: Infinite или очередную The Last of Us. Но что касается субъективного мнения, то да, нужна, но только хорошая и обязательно полная. Да, конечно, с переозвучкой может потеряться весь посыл, который нам пытались передать зарубежные актёры, а иногда даже посыл всего произведения! Но достаточно вспомнить субтитры Grand Theft Auto V, от которых у игрока могло развиться косоглазие, ведь невозможно смотреть на текст внизу экрана и на дорогу одновременно: либо врезайся в каждый столб, либо будь в неведении по поводу самых важных сюжетных элементов. Субтитры просто-напросто заставляют вас отвлечься от геймплея, что на наш скромный взгляд просто непозволительно, ведь ради этого мы и играем в игры!

А что вы думаете о локализации игр? Пишите свои мысли в комментарии!

не в сети 5 месяцев

Alexku

23
0Комментарии23Публикации27-09-2019Регистрация

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Коментарии:
Коментарии

Мы в соцсетях: